Lufia & the Fortress of Doom Decensor

Moonshine!

Last month it was pointed out to me that posters on RPGONE’s forums thought the group should re-translate Lufia & the Fortress of Doom, also known as Estpolis Biography, based on the Japanese to English censorship changes I released on GameFAQs.

I will quote my FAQ rather than restate my feelings on this:

Let me say now Lufia & the Fortress of Doom has one of the best English translations of any game I have ever seen. Almost every single dialogue box is exactly the way I would have written it … I honestly wouldn’t change a thing about the English version of this game.

Sadly, it seems others would, and based on my own guide!

To this end, three years after writing my FAQ, I am finally hacking the changes back into the game. This patch changes all the following:

Rewritten lines

I did not change Forfeit Island to Pawning Island or Sinistrals into “Four Mad Gods” because the English version names sound a million times better. I also did not change Platina and Carbis back to Shaia Labs 1&3 because those would have been too big a hassle.

Hopefully these changes are enough to satisfy most gamers, because they are the only gripes I ever had with Lufia’s translation … and they are mostly nothing but nitpicks and mandatory censors.

Files

Pictures



Info

My name is Derrick Sobodash.

I live in Beijing, China, where I work as a professional copy editor and freelance journalist. My articles have appeared in The Oakland Press, Beijing Today and PiQ.

You may contact me for any reason at derrickļ¼ cinnamonpirate.com or find me on Facebook and Flickr.

Photostream

DSC_0024-DSC_0020-DSC_0019-DSC_0015-DSC_0007-The world is ending at HujialouUnder the Guomao side streetUnder the Dabeiyao junctionThird Ring Road at CBDBridge in Tuanjiehu ParkOutside the apartmentMorning clouds